今天跟老外聊天,他突然用中文蹦出這句俗語:捨不得孩子套不住狼
某人登時被他煞到,嘴巴也成了O型!!!!
第一個想法是,這老外的中文太強了!
第二個想法是,這老外怎麼那麼血腥啊????


這句話我似乎是聽過,但平常不怎麼常用
當然,我明瞭它的意思,很淺易,也就是不付出某種東西就得不到另一樣的回報。
只是這句話聽起來真的很血腥很暴力,
放棄孩子去換一隻狼啊,怎麼聽怎麼不喜歡……
後來在網上拜了狐狗大神,
才曉得
原句是:捨不得鞋子套不住狼
因為南方語言裡「鞋子」和「孩子」同音,
狼生性狡猾,抓到牠要攀山涉水,往往磨壞了穿著的鞋子,所以要捕捉到狼,首先得忍愛捨棄鞋子。
久了,這句話竟然扭曲成了把孩子丟去作餌引狼入網。
囧……
囧……
囧……
想不到一句中國俗語,被南北方人加工了,會成這模樣
再從一個老外口中說出來,聽的時候,真的有點發冷,
現在查清楚後又覺得有點搞笑……
很兇很暴力




